はじめに|読む前から「気が重い」と感じていませんか?
海外の論文、英語のマニュアル、契約書、調査レポート。
これらを前にしたとき、内容に入る前から「今日は後でいいか」と感じてしまうことはありませんか。
実際に多くの人が、
- ファイルを開いた瞬間に疲れる
- 読む前から時間がかかると分かっている
- 集中力が続く気がしない
こうした理由で、読むこと自体を後回しにしています。
しかし、この「疲れ」は文章量や英語力の問題ではありません。
多くの場合、読む前の準備段階に原因があります。
海外資料を読むのがつらい本当の理由
「英語が苦手だから」「内容が難しいから」と思われがちですが、
実際に疲れを生んでいるのは、別の部分です。
1)どこが重要か分からない状態で読み始めている
海外資料を読むとき、多くの人は最初から最後まで目を通そうとします。
- 全部読まなければいけない気がする
- 重要度の判断ができない
- 流し読みができない
この状態では、読む前から負荷がかかります。
2)翻訳と読解を同時にやろうとしている
海外資料を読むとき、
- 英語を日本語に変換する
- 意味を理解する
- 図表と照らし合わせる
これらを同時に処理していませんか。
人間の集中力は、
同時処理が増えるほど消耗します。
結果として、
数ページ読んだだけで疲れてしまいます。
3)原文と訳文を何度も往復している
翻訳ツールを使っても、
- この表現は合っているか
- 原文ではどう書いているか
- 数値の位置は正しいか
と確認作業が頻発します。
この「行き来」が、
想像以上に集中力を奪います。
読む作業を重くしているのは「準備不足」
海外資料を読むのがつらい人は、
読む準備が整っていないまま読み始めている
ケースがほとんどです。
- 要点が見えていない
- 構成を把握していない
- 翻訳の形が不安定
この状態で読むのは、
地図を持たずに知らない街を歩くようなものです。
「要約」が先にあるだけで疲労は大きく減る
読む前に、
- 何が書かれているか
- どこが重要か
- 自分に関係あるか
が分かっていれば、
読む作業は一気に楽になります。
要約は、
すべてを理解するためのものではありません。
「読む価値があるか」を判断するための材料
として使うだけで十分です。
レイアウトが整っていない翻訳が疲労を生む
PDFやWord資料では、
- 図表
- 注釈
- 見出し構成
が理解を助ける役割を持っています。
翻訳によってレイアウトが崩れると、
- 図と説明文の対応が分からない
- 数値の意味を見失う
- 原文を何度も確認する
結果として、
読む作業が何倍にも重くなります。
読む前の「準備」を整えるだけで変わる
海外資料を楽に読むために、
最初から語学力を高める必要はありません。
重要なのは、
- 翻訳された状態が見やすいか
- 要点を把握できるか
- 原文との対応が確認しやすいか
この3点です。
これらが整っていれば、
読む作業は「苦行」ではなくなります。
海外資料を読む人ほど「読む前」に時間を使う
効率よく海外資料を読んでいる人ほど、
- 読む前に全体像をつかむ
- 重要度を判断する
- 読まない部分を決める
という準備をしています。
読む前の準備が整えば、
読む時間はむしろ短くなります。
まとめ|疲れの原因は語学力ではなかった
海外資料を読むのがつらい理由は、
- 英語が苦手
- 内容が難しい
といった問題ではありません。
- 準備が整っていない
- 翻訳と理解を同時にしている
- 形式が崩れている
この状態が、
読む前に疲れさせているのです。
海外資料を読む前の準備を効率化し、
翻訳・要約・確認をまとめて進める方法について、
具体的なサービスを使った視点で解説している記事があります。


コメント