はじめに 翻訳・要約が「読む前の作業」になっていませんか?
海外の資料、特許、論文、マニュアル、契約書…。必要なのは中身なのに、読む前に「翻訳」「要約」「表現の統一」に時間が溶けてしまう。しかもPDFやWordはレイアウトが崩れると、図表の参照がしづらくなり、確認作業が二度手間になります。私はこの“読む前の作業”が積み重なって、結局読むのを後回しにすることが増えていました。
そんなときに知ったのが、Languise(ランガイズ)です。Languiseは最新のGPTエンジンと独自のテキスト処理技術を組み合わせた多言語のドキュメント支援ツールで、PDF・Word・PowerPoint・Excelなどのファイルを元の形式のまま翻訳・要約・校正できることを特徴としています。約100言語に対応し、専門文書にも対応するとされています。さらに、通信時の暗号化に加え、処理したデータは削除され、学習など二次利用をしない方針が明記されています。
Languiseとは?できることを3つに整理

Languiseは機能が多いので、初心者は次の3つだけ押さえると判断が早いです。
1)ファイルを“そのまま”翻訳
PDFやWordの翻訳で困るのは、文章だけでなく図表・画像・配置です。Languiseはファイルのレイアウトを維持したまま翻訳でき、画像やグラフなども生成AIで高品質に翻訳し、位置関係も保持する、と説明されています。
2)長文を要約して「必要な情報」を先に抜く
特許や論文のように長い文章は、最初から全部読むと時間がかかります。Languiseは要約機能で必要な情報を素早く抽出でき、原文を参照しながら「知りたい内容」を質問する形でも使える、とされています。翻訳と要約を同時に行える点も、読む作業の時短につながります。
3)校正で表記ゆれ・誤字を減らす
提出前の見直しは地味に時間を取られます。Languiseは文脈に基づいて修正候補を提示し、自動的に検出・修正を提案する、と説明されています。「My Dictionary」と組み合わせると表現の標準化がしやすい、というのも“チームでの資料作成”には刺さります。
Languiseが刺さるのは「読む量が多い人」
このサービスが向いているのは、次のような人です。
- 海外資料や英語PDFを読む機会がある(業務・研究・副業含む)
- 特許/論文/マニュアルなど、長文・専門文書を扱う
- 翻訳でレイアウトが崩れて、図表確認が面倒だと感じている
- 提出物の校正や表記統一に時間がかかっている
逆に、短い文章をたまに訳すだけ、という用途だと機能を持て余す可能性があります。
料金・プランの考え方(数字が分からなくても迷わない)
Languiseには Free / Basic / Pro / Pro Max のプランがあり、機能ごとに“消費(Consumption)”か“消費しない(Not consumption)”かが整理されています。無料プランのテキスト翻訳は「1日10回」など上限が示され、プランによって要約や校正、ファイル翻訳などの消費条件が変わります。
ここで大切なのは「最初から上位プランにするか」ではなく、あなたの作業のボトルネックがどこかを決めることです。
- 翻訳がボトルネック → まずはファイル翻訳の使い勝手
- 読む量が多い → 要約+質問(プレビュー)の頻度
- 提出物が多い → 校正+表現統一の必要性
セキュリティ面で確認すべきポイント
業務資料を扱うなら、セキュリティは最優先です。Languiseは通信時の暗号化に加え、処理された顧客データは削除され、AI学習など二次利用をしないと明記しています。
(最終判断は、あなたの会社・案件の規程に従ってください。)
使いどころ 時短の現実ルート
最大限活かすなら、使いどころは3つです。
- 最初のスクリーニング:長いPDFを要約して、読む価値があるか判断
- 読むと決めたら:レイアウトを保った翻訳で、図表や注釈を崩さず確認
- 提出前:校正で誤字・表現ゆれを減らし、My Dictionaryで用語統一
注意点 期待値を間違えると満足度が下がる
- 専門性の高い文書ほど、最終確認は人間が必要
- 要約は“抜け”が起こり得るので、重要箇所は原文確認が前提
- 社内規程で外部ツール利用が制限されている場合は使えない
ここを理解したうえで使うと、「時短の道具」として満足度が上がります。
PDFやWordのレイアウトを崩さずに翻訳・要約・校正までまとめて進めたい方は、Languiseの公式情報を一度確認してみてください。まとめ “翻訳する”より“理解する”に時間を使うために
Languiseは、PDF・Word・PowerPoint・Excelなどの文書を、形式を保ったまま翻訳・要約・校正できるドキュメント支援ツールです。約100言語対応、専門文書への対応、データ削除と二次利用しない方針など、実務で気になるポイントも整理されています。
読む量が多い人ほど導入効果は出やすいはずです。まずはあなたのボトルネックが「翻訳」「要約」「校正」のどこにあるかを決めて、必要な範囲から試すのが失敗しない進め方です。


コメント